また生徒の和訳答案の添削から教わりました。
make a record of something
という英語表現に対して、
「記録を作る」
という解答が多発しました。これだと意味が変わってしまいますね。
「記録を作る」は、自分の記録なら
renew [better] one’s own record「自己の記録を更新する」
set the record for home runs 「ホームラン記録を作る」
(以上『ウィズダム和英』より)
他人の記録を破るなら
Her world record will not be easy to break [beat].「彼女の世界記録は簡単には破れない」
(『オーレックス和英』より)
なお、makeでも「記録を樹立する」という意味で使えるようです。
make [set, establish] a new Japanese record in the pole vault 「棒高跳びで日本新記録を樹立する」
今回のmake a record of somethingは
「何かを記録する」
の意味でした。